Vandaag bracht de pakketdienst een doos met een aantal exemplaren van het door mij vertaalde Prayers for the Assassin van Robert Ferrigno. Als je zo’n stapeltje boeken uit de verpakking haalt, kijk je toch altijd even of ze je naam niet vergeten zijn – of erger: dat een grapjas in een melige bui een geintje heeft uitgehaald en er bijvoorbeeld ‘Dikkertje Dap’ van heeft gemaakt. Maar ook ditmaal was alles netjes in orde.

Het is altijd weer genieten, zo’n pakket. Je beseft dan weer waar je het allemaal voor doet, en in gedachten zie je duizenden lezers met een glaasje wijn en een bakje pinda’s op de bank zitten genotteren. Want voor hen heb je al die nachten zitten zwoegen met een uitgeprikt colaatje op je bureau en in de bedompte vertalerslucht een wazig zweempje elektronische muziek.

Prayers for the Assassin heet in de Nederlandse uitgave (van Mynx) Gebed voor een moordenaar, wat de lading net niet helemaal dekt. Maar, zoals de uitgeverij stelt: het bekt een stuk lekkerder dan andere opties. Daar zit wat in.

Prayers for the Assassin is een echte pageturner die handelt over een toekomstig Amerika waar de terroristen ‘gewonnen’ hebben en een islamitische regering de lakens uitdeelt. Dit gegeven vormt de achtergrond voor een spannend kat-en-muisspel waarin met name het personage van een sadistische sluipmoordenaar griezelig gedetailleerd wordt uitgewerkt.

Centraal in het verhaal staat de verdenking dat de overgang naar het islamitische regime doorgestoken kaart was en dat de internationale gemeenschap een rad voor ogen is gedraaid. Zo’n beschuldiging is natuurlijk niet mis, en de onthulling van een complot zou alles anders kunnen maken – voer voor liefhebbers van samenzweringstheorieën.
Het feit dat de hoofdpersoon niet zoals zo vaak een blanke ‘christen’ is, maar een gekleurde moslim, draagt mijns inziens bij aan de kracht van het verhaal

Een lekker boek om je tijdens elke vakantie even mee terug te trekken in je eigen wereldje.